プロフィール

Author:りかこ
月沢李歌子 翻訳家です































































月別アーカイブ(タブ)
EPSON DIRECT
エプソンダイレクト株式会社
ビックカメラ
ビックカメラ.com

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

しぐさの英語表現辞典


このあいだ、翻訳講座に参加している皆さんの訳文を読んでいたときのこと。
「なんでこの登場人物はこんなに怒ってるのかしら?」という訳稿が続いて、首を傾げていました。
そこで、はた、と気づいたのでした。

それは「raise an eyebrow」というしぐさのせいでした。

これが「眉を吊り上げる」と訳されていたので、「うわ、怒ってるなあ」とわたしは感じてしまったわけです。

しぐさの英語表現辞典』には、このしぐさの日英比較が記載されています。

「日本語の資料の中で…(中略)…その主なものは怒りの表情(e.g. 眉をつり上げる、眉を逆立てる)……などで…(中略)……英語の資料の中には……(中略)……驚きの表情を中心に、あきれ・感嘆・不審・問いかけ・不可解・困難・お手上げ、とその意味も多様をきわめる」

「片方の眉をちょっとあげて見せる」と「眉を吊り上げる」。
どう訳すかによって、文章から受ける印象が大きく違うような気がしますがいかがでしょうか。

しぐさの英語表現辞典』は、講座でも何度か紹介していますが、とても役に立ちます。
わたしはこちらの古い版を使っていますが、そのうちに買い換えたほうがいいのかな。



しぐさの英語表現辞典


いま、Amazonをチェックしたら、新版が出ていましたね。



しぐさの英語表現辞典 <新装版 日英比較索引・類別索引付き><新装版 日英比較索引・類別索引付き>

しぐさの意味を訳文に反映したほうがいいのか、しないほうがいいのか、という質問が参加者からありました。
たとえば、「それはどうかな、というように片方の眉を上げてみせた」というように訳す、ということですね。

これについては、ケースバイケースとしか答えられません。
もちろん、必要以上のものを書き加えないのが一番いいのです。
ただ、今回、課題として取り上げた作品は、複数の登場人物が片方の眉を上げてばかりいるので、そういう場合は、ときには違う表現をしたほうがいいでしょう。

ただし、片眉を上げるのがその人物やその集団の癖や特徴なのだとすれば、「片方の眉を上げた」というのだけを繰り返すべきだと思います。



しぐさの英語表現辞典 <新装版 日英比較索引・類別索引付き><新装版 日英比較索引・類別索引付き>
スポンサーサイト
Sponsored Link
第5回オフィス関連書籍審査最優秀作品賞および日刊工業新聞社賞受賞

最高の仕事ができる幸せな職場』(ロン・フリードマン著 月沢李歌子訳 日経BP社刊)がJOIFA日本オフィス家具協会主催の第5回オフィス関連書の最優秀作品賞および日刊工業新聞社賞を受賞しました。
仕事も勉強も遊びもあきらめない! 夢をかなえる時間術。

初の自著です。おもに会社勤めをしながら、翻訳の仕事をしていた10年間について書いています。 あなたもやりたいと思うことをあきらめずにやってみませんか?
検索フォーム
メールフォーム
ご連絡はこちらからどうぞ

名前:
メール:
件名:
本文:

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。