プロフィール

Author:りかこ
月沢李歌子 翻訳家です































































月別アーカイブ(タブ)
EPSON DIRECT
エプソンダイレクト株式会社
ビックカメラ
ビックカメラ.com

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

『てにをは辞典』

このブログは生徒さんも見て下さっていると思うので、今日はとても役立つ辞書をひとつ紹介します。



てにをは辞典

翻訳講座では、「名詞と形容詞の組み合わせが変ですよ」とか、「名詞と動詞が合っていませんね」といったアドバイスをします。
英語にはコロケーションがあるのはよく知られていると思いますが、日本語にもそういうのがあります。
日本語はふだん使っていますから大丈夫だと思いがちですが、いざ書くとなると、意外とわからなくなってしまうものです。

そういうときには、この『てにをは辞典』がとっても便利ですよ。

「てにをは」というと助詞についての辞書かな、と思ってしまいそうですが、そうではないんですよね。




スポンサーサイト

ブルーライト対策その後



ブルーライト対策に買ったオーバーグラス。
到着して早速使ってみました。

20140122-1.jpg

しかし、可視光線の透過率が低いせいか暗~い。
昼間の明るいときはいいのですが、夜は少し厳しいかなあ、という感じです。

20140122-2.jpg

しかも、衝撃的だったのは、似たようなグラスを既に2つ持っていたことでした!
すっかり忘れていましたよ。
でも、昼間に使ってみると、やはり目の疲れが違うわ~。

ということで、昼間と戸外ではサングラス兼オーバーグラスを使い、
それと併用して、この↓PCソフトを使うつもりです。
夏になったときに、クーラーを使わない部屋で、メガネ+オーバーグラスというのも厳しそうですしね。

icon
icon


まあ、でも、こちら↓も買ってみようかな。安いし。


PC専用オーバーグラス


ブルーライト対策どうする?

少しまえからブルーライト対策が気になっていました。

翻訳作業をしていて困るのが、目が疲れてしまうこと。
気持ちもしっかりしてるし、眠くもないし、だけど目がもうだめ、ということが本当に多いんです。

目薬をガバガバ差してしのごうとするために、目の周りがカサカサになったり。

目の負担はできるだけ減らしたいですよね。
それにはまずブルーライト対策が必要かな、と思い始めたのです。

最初に考えたのはコレ。


PC専用オーバーグラス

なにしろ価格が魅力。でも、なんだか大きすぎる気がするんですよねえ。
ポチっと購入ボタンを押す気にはなれませんでした。

次の候補はコレ。

icon
icon

PCソフトなので、インストールすればメガネをかけずに使用できます。

1週間の試用ができます。わたしも実際に試してみました。
目の疲れがぐっと減ったので、やっぱりブルーライト対策は必要だわ、と確信した次第。
いまも購入を検討中です。
*注 体験版のダウンロードは終了したようです。




最終的にはコレを買いました。見た目もなかなかかっこいいでしょ。
わたしは天候が良いときには戸外で本を読んだり、原稿を書いたりするので
室内だけでなく、外でも使えるおしゃれなオーバーグラスが欲しかったんです。

到着を楽しみに待っているところです。後日、使用感などレポートします。

英和翻訳基本辞典


英和翻訳基本辞典

翻訳家のみなさんのあいだで話題になっているので、さっそく購入しました!

毎日、少しずつ読んでいます。

英語を速く読むには ―― Spreeder

酒井邦秀先生が提唱する多読には三つの原則があるそうです。

1.辞書は引かない
2.わからないところは飛ばす
3.自分に合わないと思ったら、すぐ投げる

1の「辞書は引かない」は手元に辞書がなければいいわけだし、3も問題はないでしょう。ただ、学生さんも社会人さんも2の「わからないところは飛ばす」はなかなか苦労するようです。

先日も「Kindleのページが一定時間たったら勝手に移動すればいいのに」と冗談を言って、その場にいた人たちで笑い合ったほどです。
その後、わたしは「定規を使って強制的に視線を動かす方法もあるのよ」などと学生さんに言ったりもしました。

わたし自身も、本当に時間がないときは、「ゾロ」のように指でZ字を描きながら読みます。

それはさておき、さきほどPWのツイートでSpreederというのを知りました。
7-Speed-ReadingTMが提供しているフリー・オンライン・スピードリーディング・ソフトウェアです。

http://spreeder.com/app.php?intro=1

↑ こちらのサイトに英文を貼って、「spreed!」というボタンを押すと、300wpmの速さで英文を表示してくれます。音読せずに英語を把握する練習になるかもしれません。

わたしはそれでもやっぱり脳内音読しちゃうなあ。まだまだですね。


Sponsored Link
第5回オフィス関連書籍審査最優秀作品賞および日刊工業新聞社賞受賞

最高の仕事ができる幸せな職場』(ロン・フリードマン著 月沢李歌子訳 日経BP社刊)がJOIFA日本オフィス家具協会主催の第5回オフィス関連書の最優秀作品賞および日刊工業新聞社賞を受賞しました。
仕事も勉強も遊びもあきらめない! 夢をかなえる時間術。

初の自著です。おもに会社勤めをしながら、翻訳の仕事をしていた10年間について書いています。 あなたもやりたいと思うことをあきらめずにやってみませんか?
検索フォーム
メールフォーム
ご連絡はこちらからどうぞ

名前:
メール:
件名:
本文:

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。